This is a weird and hyperspecific request, but can anyone help me finding the Chinese names of animals So: weird story. I make guides for certain areas in zoos, like reptile houses and aviaries. Me and some friends are going to a zoo soon and as a joke one of my friends said he wanted his in Chinese, so I decided to do that. I was able to find most animals by switching between the English and Chinese Wikipedia. But there were a few I couldn't find. So if anyone could help me, here are the English and Latin names of the animals I still need: Dumeril's boa (Acrantophis dumerili) Tiger rat snake (Spilotes pullatus) Amboina sail-finned lizard (Hydrosaurus amboinensis) Giant plated lizard (Gerrhosaurus validus) Four-toed hedgehog (Atelerix albiventris) Tufted capuchin monkey (Sapajus apella) American green anole (Anolis carolinensis) Eastern Montpellier snake (Malpolon insignitus) Peruvian orange striped tarantula (Lasiodorides striatus) Mexican orange-knee tarantula (Brachypelma hamorii) Giant blue forest scorpion (Heterometrus spinifer) King baboon tarantula (Pelinobius muticus) I know this isn't exactly the point of Zoochat threads, but I can't think of anywhere else to post this ask
(i dont know simplified) Dumeril's boa (Acrantophis dumerili) 杜氏蚺 Tiger rat snake (Spilotes pullatus) 熱帶鼠蛇 Amboina sail-finned lizard (Hydrosaurus amboinensis) 安汶斑帆蜥 Giant plated lizard (Gerrhosaurus validus) 巨板蜥 Four-toed hedgehog (Atelerix albiventris) 白腹刺猬 Tufted capuchin monkey (Sapajus apella) 黑帽懸猴 American green anole (Anolis carolinensis) 綠變色蜥 Eastern Montpellier snake (Malpolon insignitus) 東馬坡倫蛇 Peruvian orange striped tarantula (Lasiodorides striatus) 秘魯橙條蜘蛛 Mexican orange-knee tarantula (Brachypelma hamorii) 墨西哥橙膝蜘蛛 Giant blue forest scorpion (Heterometrus spinifer) 馬來西亞雨林蠍 King baboon tarantula (Pelinobius muticus) 皇帝巴布蛛
Do all your friend’s jokes generate this amount of work? If so, he has a very time consuming sense of humour.
I don’t get the impression the friend thought Chinese was a joke, more he thought of one of the most challenging languages to translate something into. The difficulty of the task was the ‘joke’. Presumably the friend is fluent in Chinese, otherwise @Mr Gharial could make up any old Chinese characters and tell him it’s zoo animals.
"Am I speaking Chinese or something?" is a bit of a saying in Dutch, as Chinese is a language everybody knows about, but (almost) nobody speaks. After I announced I made a Dutch version of the Guides for the older friends, one of them jokingly said she wanted hers in Chinese (because I was implying their English wasn't good enough). Chinese isn't considered a joke, it's just considered a good example for a language not many people speak. Now the joke is on her, as I'm now actually making one She doesn't speak Chinese, I'm just a bit of a perfectionist For these two I used a mixture of G-translate and Multilanguage wikipedia. In all honestly, I have no idea how correct it actually is
mostly accurate, just a few things: 1)"Free roamers" is a hard thing to translate to but i think "放养" suit it better 2) Grey winged trumputer would be "灰翅喇叭鳥"
An Anglophone user correcting someone who speaks *and* writes Chinese about their own language isn't the best "look", I have to say
Maybe, but at the same time we have no indication that WalkingAgnatha doesn't know simplified Chinese better than aardvark250 does.
1) i cant write and not bothered to type in simplified chinese. 2) WalkingAgnatha is completely correct on the simplified chinese translation I dont see any problem with his post, i just feel like instead of sounding like correcting me, he can just add something like "for your context here's the simplified version"
"Great aviary" should be translated as "大鸟舍" "Leopard gecko" should be translated as "豹纹守宫" (popular name) or "斑睑虎" (professional name)